VT-Transfer

Verbal treats fall subject to interpersonal transfer, meaning that they are 

EASILY FORWARDED BY WORD OF MOUTH.

 

SIMPLE LANGUAGE

USE:

frequent vocabulary, common grammatical structures

AVOID

complicated and technical words, advanced sentence constructions 

 

RELEVANT CONTENT

USE

elements related to the gist, vocabulary associated with the subject matter

AVOID

redundant items, comments on the content or any subjective opinions

 
SHORT SENTENCES

USE

basic sentence forms, just one or two ideas for each sentence

AVOID

long sentences, frequent  uses of 'and’, 'but’, 'or’ or other unimpprotant links

 

UNIVERSAL APPLICATION

USE

words and phrases relating to globally recognised issues and phenomena

AVOID

terminology or expressions known to very few people and/or specialists

Technically speaking, these four qualities relate to the semantic, neuro-psychological, syntactic (structural) and pragmatic aspects of verbal treats. If all these characteristics are taken into consideration, verbal treats are bound to be forwarded and become a (multi-faceted) success!